Notre combinaison de technologies IA et de services humains simplifie la transcription, le sous-titrage et la traduction pour des résultats impeccables.
Laissez-nous gérer ces tâches fastidieuses pour vous concentrer sur ce qui compte réellement dans votre activité !
Divisez par trois le temps passé à transcrire vos audios et vidéos grâce à la performance de notre technologie !
Nos services linguistiques sont simples, fiables, et nécessitent seulement trois étapes :
- vous chargez vos fichiers audio et vidéo, puis vous sélectionnez la langue ;
- vous relisez les transcriptions et les corrigez si nécessaire ;
- vous exportez vos textes et sous-titres au format voulu.
Entrez en conformité avec le Référentiel général d’amélioration de l’accessibilité (RGAA) en associant des sous-titres à l'ensemble de vos vidéos.
Grâce à la qualité de nos services linguistiques et à un travail de sous-titrage fiable, vous gagnez un temps appréciable sur la relecture de vos sous-titres. Stylisation, synchronisation, incrustation : obtenez un résultat optimal en un minimum de temps !
Générez 5x plus rapidement des sous-titres traduits et diffusez vos vidéos partout dans le monde.
Grâce à nos services de traduction disponibles en 32 langues, multipliez la portée de vos vidéos.
L'écriture du verbatim consiste à transcrire fidèlement la parole en texte, sans omettre ni ajouter de contenu. Elle est couramment utilisée pour documenter des enregistrements audio ou vidéo tels que des discours, des entretiens, des conférences, des débats, des conseils municipaux, etc., et est essentielle pour la recherche, la documentation, la transcription de réunions, et la création de sous-titres.
Notre équipe de rédacteurs et de professionnels de la transcription vous garantissent des services irréprochables, même dans des délais serrés.
Les sous-titres en ligne rendent les vidéos accessibles à un public plus large, y compris les personnes sourdes et malentendantes, favorisant ainsi l'inclusion et l'égalité d'accès à l'information et au divertissement en ligne.
Profitez de services linguistiques de haut niveau et d’un sous-titrage de qualité, fidèle et correctement synchronisé avec vos contenus.
La compréhension multilingue dans le domaine de la vidéo permet d'atteindre un public plus large et diversifié en surmontant les barrières linguistiques, ce qui est particulièrement important à l'ère de la communication mondiale et de la diffusion de contenu sur Internet.
Le recours à des rédacteurs et traducteurs professionnels compétents est d’autant plus important lorsque le travail concerne des documents particuliers ou sensibles, publics ou juridiques. Vous pouvez faire confiance à nos services linguistiques pour vous apporter une entière satisfaction. Confiez-nous la traduction de tous vos contenus et optimisez leur diffusion auprès des professionnels. Nous sommes à votre disposition pour vous présenter les langues disponibles et les différentes options pour vos travaux de traduction.
Les formats audios/vidéos les plus utilisés (AVI, MP3, WMA, MP4) sont supportés par nos plateformes, et de manière plus générale, sont acceptés tous les formats de la collection FFmpeg.
Sur APP, nous proposons l’export de vos fichiers aux formats : Texte (.txt), document (.docx), sous-titres (.srt ou .webvtt), timecode (.text) xml (.xml), .tst, .sjson, .html.
Contactez-nous si le format que vous souhaitez ne figure pas dans cette liste.
Sur STUDIO, ce sont les formats vidéos de cette collection FFmpeg qui sont acceptés.
Et les formats d'export sont des formats sous-titres (.ass), (.srt), (.vtt), (.webvtt). Vous avez accès à un paramétrage avancé sur l'export sous-titres tenant compte des CPL et nombre de lignes. Grâce à l'incrustation des sous-titres sur la vidéo, vous pouvez également télécharger la vidéo finale (dans votre format source).
L'éditeur de texte sur APP vous permet d'écrire, relire et corriger le texte facilement grâce à notre système "karaoké" qui surligne les mots prononcés en orange.
Vous pouvez faire des retours à la ligne afin d'aérer le texte ou de créer plus de repères temporels pour un export avec timecodes.
Le bouton Aligner de l'éditeur permet de réajuster la synchronisation de vos modifications avec l'audio.
L'éditeur de sous-titres sur STUDIO est plus adapté au sous-titrage, car en plus des boites d'édition avec le texte des sous-titres, vous avez accès à l'onde sonore pour visualiser rapidement le début et la fin de chaque sous-titres.
Vous avez la main pour modifier ces timecodes de début et de fin sur cette onde, mais aussi dans chaque boite de sous-titres où vous avez également une indication des CPL (caractères par ligne) et CPS (caractères par seconde).
Des options d'affichage vous permettent d'ajuster l'éditeur comme vous le souhaitez et enfin, vous avez la possibilité de créer des styles de sous-titres donc de faire une mise en forme du texte sur l'image.
Sur STUDIO, nous avons une meilleure technologie pour la synchronisation des sous-titres à l'image.
Sur des vidéos de bonne qualité, cet aligneur perfectionné vous permet d'avoir très peu de retouches de calage à effectuer.
Vous souhaitez publier une vidéo avec le sous-titre directement "brûlé" sur l'image, alors il faudra faire l'incrustation.
Cette solution permet de conserver facilement toute la mise en forme de votre sous-titre (votre style) sur la vidéo. En effet, si vous exportez un fichier .srt, les propriétés de mise en forme ne sont pas conservées.
Un style de sous-titre est une mise en forme spécifique pour votre sous-titre.
Depuis une fenêtre de Paramètres de style, vous allez pouvoir créer une mise en forme personnalisée pour votre sous-titre.
Vous pouvez ajouter votre police, modifier la taille, la couleur, les espacements, créer un bandeau, ajuster les CPL et CPS ou encore positionner votre sous-titre à un endroit différent. Par exemple, le décaler à droite s'il y a des encarts à l'image. Ainsi, vous avez une vidéo finale sous-titrée à votre image.
Nous proposons 32 langues sources pour notre système de reconnaissance automatique de la parole.
Cela signifie que sur Authôt APP et STUDIO, vous pouvez envoyer des fichiers (audio/ vidéo) dans ces langues pour la transcription ou le sous-titrage.
Retrouvez la liste en cliquant sur ce lien.
À partir de ces langues sources, nous proposons des dizaines de combinaisons de langues pour la traduction automatique et hybride. Contactez-nous !
Oui, découvrez notre plateforme dédiée à vos flux en Direct : Authôt LIVE
Gagnez en audience grâce à une transcription et traduction instantanées de vos contenus. Nous vous renseignons sur les langues disponibles et les modalités de traduction en direct. Profitez de la qualité du travail de nos outils à la pointe de la technologie.
Nous vous invitons à nous contacter pour une démonstration ou un échange.
Vous aurez alors une version d'essai disponible.
Cette offre permet à un client final de soit :
- sous-titrer automatiquement un nombre illimité de minutes de vidéo dans 1 langue source donnée pendant un an (douze mois),
- traduire automatiquement les sous-titres d’un nombre illimité de minutes de vidéo dans 1 langue donnée pendant un an (douze mois).
Si un client souhaite réaliser les deux opérations (sous-titrer et traduire), alors il doit souscrire à une quantité de deux licences.
Dans le cadre d’une licence dite illimitée, nous dédions un flux de transcription automatique par licence.
Les fichiers envoyés, audios ou vidéos, sont traités les uns après les autres.
Un flux à une capacité maximale constatée de :
-> 90 heures d’audios par jour, soit environ 2700 heures par mois,
-> 50 heures de vidéos par jour, soit environ 1500 heures par mois.
Selon la qualité et le poids des audios et vidéos, la durée de l’étape d’encodage qui précède l’étape de transcription automatique chez Authôt est plus ou moins longue.
Cela explique l’écart constaté entre un audio et une vidéo.
Oui, la société Authôt est immatriculée en France au registre du commerce et des sociétés sous le numéro 788 502 680.
Notre siège social est à Ivry-sur-Seine (94).
Nous existons depuis 2012 et nous proposons des services linguistiques de transcription, de sous titrage multilingue et de traduction de qualité.
Tous nos serveurs sont hébergés en France.
Nos mentions légales sont accessibles via ce lien.
Oui, nous sommes référencés auprès de ces organismes pour les acteurs publics concernés.
Pour les achats via l'UGAP, c'est la société SMLB qui a le marché. Vous pouvez donc passer par SMLB Next pour passer des commandes en suivant ce lien.
Pour les établissements membres du Protocole du Groupe Logiciel, contactez-nous pour bénéficier des tarifs préférentiels !
Nous serons heureux de vous accompagner pour cette demande spécifique, alors contactez-nous !
Nous disposons de nombreux partenaires chez qui nous sommes intégrés pour faciliter tout votre processus.
Nous vous invitons aussi à parler de nos solutions (disponibles en API) à votre hébergeur.
Enfin, une mise en relation nous permettra d'avancer plus rapidement pour une possible intégration !
Nos solutions de transcription et de sous-titrage sont disponibles en API.
Nos équipes techniques sont entièrement disponibles pour répondre à vos questions pour les intégrer à vos outils internes.
De plus, nous proposons des Microservices qui peuvent répondre à des besoins sur mesure et optimiser vos processus, contactez-nous !
Transcription automatique : 0,2 fois la durée de la vidéo.
Sous-titrage automatique : 0,5 fois la durée de la vidéo.
Service de relecture réalisé par nos rédacteurs professionnels et natifs : délai standard de 24 à 48H (pour des médias ne dépassant pas 2H).
Service de traduction réalisé par nos traducteurs natifs : délai standard de 24 à 72H (pour des médias ne dépassant pas 1H).
La confidentialité de vos données est assurée par nos plateformes, nous utilisons le protocole de transfert hypertexte sécurisé (HTTPS).
La mise en ligne de vos contenus multimédias est sécurisée et confidentielle dans votre espace privé sécurisé par un identifiant et un mot de passe.
Vous avez l’entière maîtrise de votre espace personnel. Si vous supprimez un fichier de votre compte, il est supprimé de nos serveurs intégralement.
Dans le cas où vous avez demandé le service de relecture ou traduction, vous pouvez également être rassuré : chacun de nos correcteurs/traducteurs a signé la charte précisant la clause de confidentialité de vos données.